| Allgemeines |
|
|
|
| Guten Tag, Grüß Gott. |
Griasgood. |
Guten Abend. |
’N Åmd |
| Gute Nacht. |
Guadnöchd. |
Hallo! |
Hä! |
| Wie geht es Ihnen / Dir? |
Wia gäds Eana, wia gäds Da? |
Danke, gut. |
Dänggschee, guad. |
| Auf Wiedersehen. |
Auf Wiedaschaung. |
Tschüs. |
Pfüagood, seawus. |
| Bis bald. |
Auf boid. |
Vielen Dank für alles. |
Saggrischn Dängg fia ois. |
| Es hat uns sehr gefallen. |
Es höd uns sea guad gfoin. |
Wie heißen Sie / heißt Du? |
Wia hoassns? Wia hoasdn? |
| Verstehen Sie Bairisch? |
Vaschdengas Boarisch? |
Wie heißt das? |
Wia hoasd’n des? |
| Wie bitte? |
Wös? (Ha?) |
Was bedeutet das? |
Wös bedeidd des? |
| Bitte. |
Biddschee. |
Danke / vielen Dank. |
Vagäidsgood, saggrischn Dängg. |
| Entschuldigung / entschuldigen Sie |
Tschuidigung / Tschuidigns
(Kurzform: Öha, Oha) |
|
|
| |
|
|
| Unterkunft |
|
|
| Gibt es hier ein gutes/ einfaches Hotel einen gemütlichen Gasthof |
Gibds dö a guads/ oafachs Hodäi an gmiadlichn Gasthof |
Ich habe ein Zimmer reserviert. |
I höb a Zima resawiad. |
| eine Pension in ruhiger Lage? |
a Bension wo’s ruig is? |
Das Zimmer ist schön/in Ordnung. |
Des Zima is schee / des Zima basst scho |
| Das Zimmer gefällt mir nicht. |
Des Zima gfoid ma need. |
Das Zimmer ist schmutzig / zu laut. |
’s Zima is dreggad / z’laud. |
| Wir haben kein (warmes) Wasser. |
Mia hÇm koa (wärms) Wässa need. |
Ich reise (wir reisen) morgen (heute) ab. |
I roas (mia roasn) morgn (heid) ö. |
| Es hat uns (sehr) gefallen. |
Es höd uns (narrisch) guad gfoin. |
Haben Sie Platz für ein Zelt / einen Wohnwagen / ein Wohnmobil? |
Häms an Blöz fia a Zäid / an Wohnwögn / a Wohnmobui? |
| Wann wird nachts das Tor geschlossen? |
Wänn werd’n auf d’Nöchd ’s Doa zuagmächd? |
|
|
| |
|
|
|
| Einkaufen |
|
|
| Wo gibt es … ? |
Wo gibds …? |
Wo bekomme ich…? |
wo griag i…? |
| Wie viel kostet das? |
Wiavui kosd des? |
Das ist zu teuer. |
Des is (z’)deia. |
| Das gefällt mir (nicht). |
Des gfoid ma (need). |
Haben Sie etwas anderes / Preiswerteres / Größeres/ Kleineres? |
Hams need wÿs ändas/ Breisweadas / Grässas / Gloanas? |
| Wo ist der nächste Geldautomat / die nächste Bank? |
Wo is da näxde Gäidauddomad / de näxde Bängg? |
Ich möchte / Geben Sie mir bitte ein Stück Käse / ein (halbes) Kilo Schnupftabak / eine Flasche Parfüm für meine Freundin. |
I mächd / Gemsma biddschee a Schdiggl Kaas / a (hoibs) Kilo Schmä (Schmoizla) / a Flaschn schmegads Wässa fia mei Deandl. |
| Etwas mehr / weniger bitte. |
Ebbas mera / weniga biddschee. |
Lassen Sie es so! |
Lössnses so! (Basst scho!) |
| Ich hätte gerne eine Landkarte von Bayern / einen Stadtplan von München / einen Reiseführer von Polyglott |
I häd gean a Landkarddn vo Baian / an Schdodblan vo Mingga / an Roasfiara vo Boliglodd |
|
|
| |
|
|
|
| Notfälle |
|
|
| Rufen Sie bitte (sofort) die Polizei / die Feuerwehr / einen Notarzt / einen Krankenwagen / den Pannendienst! |
Ruafans biddschee (schleinigsd) d’Bolizei / d’Feiawea / an Nodarzd / an Gänggnwögn / an Pännadeansd! |
Wo ist das nächste Polizeirevier? |
Wo is des näxde Bolizeirewia / de näxde Schandarmarie (= Gendarmerie)? |
| Können Sie mir helfen? |
Kenasma häifn? |
Ich bin nicht schuld. |
I bi needa schuid. |
| Damit habe ich nichts zu tun. |
Mid dera Gschichd hÿwe nix z’doa. |
|
|
| |
|
|
|
| Essen und Trinken |
|
|
| Wo gibt es hier ein gutes / preiswertes Restaurant |
Wo gibds dö a guads / breiswerds Resdara |
Herr Ober / Bedienung, bitte! |
Herr Owa / Freilein, biddschee! |
| ein nettes / bayerisches Lokal |
a nedde / boarische Wiadschäfd / Boazn |
Die Tageskarte bitte! |
Wös gibd’s heid bsundas? (= Was gibt es heute an Tagesgerichten?) |
| mit einheimischer Küche |
mid boarischa Kich |
Was empfehlen Sie mir? |
Wös embfäins ma? |
| ein gutes Café? |
a guads Kaffä? |
Ich möchte / Ich nehme eine (keine) Suppe |
I mächd / i nim a (koa) Subbm |
| Was sind die für die Region typischen Gerichte? |
Wös essn dö de Eiheimischn fia Sächa? |
Zu trinken möchte ich / möchten wir, bitte |
Z’dringga mächd i / mächdn mia, biddschee |
| ein halben Liter Bier |
a Hoibe / a Häis (= Helles) |
eine Maß Bier |
a Mäss |
| ein Weizenbier |
a Weissbia / Woazn |
ein Radler |
a Radla (= halb Bier, halb Zitronenlimonade) |
| ein dunkles Bier |
a Dunggäs |
Rotwein / Weißwein |
an Roudn / Weissn |
| eine Flasche Champagner |
a Flaschn Schambaninga |
Mineralwasser |
a hubfads Wässa |
| Zahlen / die Rechnung bitte! |
Zoin / d’Rechnung biddschee! |
|
|
| |
|
|
|
| Besichtigung |
|
|
| Gibt es hier ein Fremdenverkehrsamt / eine Informationsstelle |
Gibds dö a Fremdnvakehrsämd / a Informazionsschdäi |
Haben Sie einen Stadtplan? |
Häms an Schdödblän? |
| ein Hotelverzeichnis? |
a Hodäivazeichnis? |
Können Sie für mich ein Zimmer reservieren? |
Kenasma a Zima resawian? |
| Wann ist die Ausstellung / das Museum geöffnet? |
Wänn is d’Ausschdäiung / ’s Musäum offn? |
1/2 Karten bitte, für Erwachsene / Kinder. |
Oa / zwoa Kärddn biddschee, fia Eawaxene / Kinda. |
| Was für ein Gebäude / Denkmal / Schloss / Berg ist das? |
Wös fiara Gebeide / Denggmoi / Schloos / Beag is nacha des? |
Wieviel kostet die Fahrt nach Großdingharting? |
Wiavui kosd d’Fahrd noch Grousdingharting? |
| Bitte zwei Plätze für den Ausflug nach Schneizlreuth, heute / morgen / um 10 Uhr. |
Biddschee zwoa Bloz fian Ausfluag noch Schneizlreid, heid / morgn / um zehne. |
Sind noch Plätze frei? |
San no Bloz frei? |
| Ist das Essen/sind die Eintrittspreise extra zu bezahlen? |
Is’s Essn / sand Äidriddsbreis exdrig zum zoin? |
Besichtigen wir auch das Wolpertingermuseum? |
Schaugnma aa as Woibbadingamusäum o?
(Wolpertinger: ein oberbayerisches Fabeltier, das noch keiner gesehen hat, dessen Existenz aber als gesichert gilt) |